Serdar Ortaç’ın ‘Kürtçe şarkı’ açıklamasına KOM Müzik’ten yanıt

Yayın tarihi: 19 Eylül 2020 Cumartesi 8:23 am - Güncelleme: 19 Eylül 2020 Cumartesi 5:21 pm

Şarkıcı Serdar Ortaç’ın Kürt rock müzik grubu Koma Wetan’ın 1978’de yayımlanan albümündeki ‘Cahiltî’ adlı parçasını Türkçe’ye çevirerek albümüne koymasıyla ilgili bir televizyon kanalında yaptığı açıklamalara KOM Müzik’ten “yanıltmaca” yanıtı geldi.

1999 yılında “Kürtçe bir şarkı yapacağım” dediği için Ahmet Kaya’ya yönelik linçe katılan Serdar Ortaç’ın, olaydan önce Kürtçe bir şarkıyı izinsiz şekilde Türkçe’ye çevirerek albümüne koyduğu ortaya çıktı. Ortaç’ın şarkıyla ilgili, “Cezaevinde Kürt arkadaşlardan duydum. Sonra şarkının sahibi beni buldu, anlaşmayı yaptık” şeklindeki açıklaması da HDP İstanbul İl Eş Başkanı Erdal Avcı tarafından yalanlandı.

Gazete Emek’te yer alan habere göre, 12 Şubat 1999’da Magazin Gazetecileri Derneği’nin gecesinde sahneye çıkarak ödül alan Ahmet Kaya, “Kürtçe şarkı söylemek, klip çekmek istiyorum” dediği için aralarında Serdar Ortaç’ın da bulunduğu bir grup tarafından protesto edilmişti. O gecede Ahmet Kaya’ya karşı başlatılan linç kampanyasının en ön sıralarında yer alan şarkıcı Serdar Ortaç yıllarca büyük tepki ile karşılaştı. Ortaç daha sonra pişmanlığını dile getirdi ve özür diledi.

KÜRTÇE ŞARKIYI TÜRKÇELEŞTİREREK ALBÜMÜNE KOYDU

Serdar Ortaç’ın, Ahmet Kaya’ya yönelik söz konusu linçten önce Kürt rock müzik grubu Koma Wetan’ın 1978’de yayımlanan albümündeki ‘Cahiltî’ parçasını çalıp Türkçeleştirerek 1999’da “Cahil” adıyla albümüne koyduğu ortaya çıktı.

Ortaç, 30 Temmuz’da Haber Global televizyonunda katıldığı “Jülide Ateş’le 40” programında bu şarkıyı nasıl aldığının hikayesini şöyle anlatmıştı:

“CEZAEVİNDE KÜRT ARKADAŞLARDAN DUYDUM”

“Ben asker kaçağı olarak 1998’de Mamak Cezaevi’nde hapse girdim. Orada bütün koğuşlar ve yan koğuşlarım Kürt arkadaşlardı. Hepsi askeri suçlardan işte oradan buradan Arif abiler bir sürü arkadaşım vardı. Akşam olduğunda saz alırlardı benim hücreme gelirlerdi. Saz çalar Türkçe ve Kürtçe şarkılar söylerdik. Bana da öğretirlerdi. Bir gün ismini hiç hatırlamıyorum, gözlüklü bir arkadaşım şöyle bir şarkı söyledi, bayıldım makamına. Müziğine bayıldım. Dedim ki baba ben bunu Türkçe’ye çevirip okumalıyım. Bütün şarkıyı bana ezberletir misin dedim, ezberletti bütün şarkıyı bana. Sene 1998’di. Ben de gittim bunu Türkçe’ye çevirdim. Hapisten çıktıktan sonra şarkıyı Türkçe’ye çevirdim ve albüme koydum. Fakat şarkının kimden alınacağını bilmiyorum. Çocuğu da bir daha göremedim. Riske girdim. Bu şarkıyı da ben hapisten öğrendim anonim olarak albüme koyuyorum dedim. Ama yılar sonra şarkının sahibi beni buldu. “Bu şarkı Kürtçe ve bizim şarkımız” dedi. Ben de bunu bekliyordum zaten dedim. Ortaya çıktı anlaşmayı yaptık. Yani hapishanede duyduğum anonim bir şarkının uyarlamasıdır çalıntı değil aslında.”

“SERDAR ORTAÇ HEP KAÇTI”

Serdar Ortaç’ın Kürtçe şarkıya ilişkin “sahibi ortaya çıktı, anlaştık” açıklaması HDP İstanbul İl Eş Başkanı Erdal Avcı yalanladı. Avcı açıklamasında “Serdar Ortaç yalan söylüyor, hep kaçtı hiçbir anlaşma yapılmadı” dedi.

KOM MÜZİK’TEN DE AÇIKLAMA GELDİ

Serdar Ortaç’ın ‘Cahiltî’ adlı Kürtçe eseri izin almadan albümünde ‘Cahil’ şeklinde yer vermesi ile ilgili olarak KOM Müzik’ten de açıklama geldi. Eserin söz ve müziğinin Kerem Gerdenzeri’ye, baskı ve edisyon haklarının da KOM Müzik’e ait olduğu belirtilen açıklamada, Ortaç’ın konuyla ilgili olarak “yapabileceğim bir şey yok” dediği belirtildi.

KOM Müzik açıklamasında şu ifadeler yer verdi:

“Söz ve müziği Kerem Gerdenzeri’ye, baskı ve edisyon hakları KOM Müzik’e ait olan Kürtçe eser Cahiltî, Serdar Ortaç tarafında izinsiz bir şekilde hem sözleri Türkçe ’ye çevrilmiş hem de albümde yayınlanmıştır. Kendisine firması, menajeri avukatı aracılığıyla defalarca uyarıda bulunmuş, eseri geri çekmesi, sanatçıdan özür dilemesi, kamuoyuna açıklama yapması, sanatçının ekonomik zararlarını tanzim etmesini talep ettik. Avukatı Serdar Ortaç’ın ‘yapabilecek bir şeyim yok, eserin anonim olduğunu sanıyordum’ dediğini taleplere sıcak bakmadığını iletti. Biz de konuyu müzik severler ve kamuoyuna taşıyıp, bu emek ve sanat hırsızlığını teşhir etmiştik.

“AÇIKLAMALARI YANILTMACADIR”

“Serdar Ortaç son açıklamasında ‘muhatapların kendisine ulaştığını, sözleşme yaparak durumu düzelttiğini’ açıklamış. Bu açıklama tamamen yanıltmacadır. Ortaç izinsiz bir şekilde ve dili değiştirerek sanatçının anadiline yaptığı hakaretine ek olarak, sanatçı ve kurumumuz hakkında haksız algılar oluşmasına sebep olmuştur. Ahmet Kaya’ya Kürtçe şarkısı için yaptığı saygısızlık ve hakaretler anımsatıldığında konuyla ilgili pişmanlığını aktaran Ortaç, görüyoruz ki Kürt sanatçılarına dönük manipülasyon davranışlarına devam ediyor. Kürtçe müziği, sanatı, yaratımları sahipsiz değildir. Yüzlerce Kürtçe eser orijinalinden farklı dillere izinsiz bir şekilde dönüştürülüp kültür yağmacılığı yapılmıştır. Cahilti eseri bunlardan biridir. Tekrar ediyor ve çağrıda bulunuyoruz; Serdar Ortak eseri izinsiz olarak; Dil’i değiştirip, bir de anlaşma yapılmış açıklaması yaparak, kamuoyuna yanıltıcı açıklama yaptığı için başta Kürt müzik dinleyicileri, Kerem Gerdenzeri ve KOM Müzik’ten özür dilemeli, eser ile ilgili taleplerimizi dürüst ve hukuki bir şekilde karşılamalıdır. Bilinmesini isteriz ki; Kürt müziği ve sanatı sahipsiz değildir.”